Op een dag schreef Akira een brief aan zijn vader en moeder. Hij schreef:
“Lieve Ayumi en Akihiro (mama en papa),
Hoe gaat het met jullie? Met mij gaat het goed. Ik heb hele goede dagen op het VanHelsing-eiland gehad. Ik begrijp ook dat jullie mij missen. Toch hoop ik een nieuw avontuur te beleven. Helaas had ik niet afgesproken dat ik ernaartoe zou gaan. Sachi wilde gelijk dat wij in onze nieuwe outfits gingen vechten en het gingen demonstreren, maar had het niet aan jullie laten weten. Na een moeilijk gevecht werd ik zomaar door ongeveer honderd Mii-personages en andere fictieve personages uitgenodigd om via een cruise naar het VanHelsing-eiland te gaan. Ik was twee dagen onderweg. Ik begrijp hoe jullie je voelen. Maar ik wil jullie ook nog laten weten dat ik heel veel van jullie hou. Ik hoop dat jullie het niet erg vinden dat ik erg lang weg ben.
Een dikke kus van
Akira”
Japanse vertaling (het origineel van wat hij geschreven heeft)
「親愛なるあゆみと明宏(ママとパパ)
お元気ですか?私はよくやっています。私はVanHelsingは島にいた非常に良い日を持っています。私はまた、あなたが私を逃すことを理解しています。それにもかかわらず、私は新たな冒険を体験したいと考えています。残念ながら、私はそこに行くことで合意したいませんでした。サチは、私たちが新しい衣装に行き、実証するために行ってきましたが、あなたが知っているで聞かせていない戦う権利を望んでいました。厳しい戦いの後、私はちょうど約百によってMIISおよびその他の架空の人物はVanHelsing島へのクルーズに行くに招待されました。私は今、2日間でした。私はあなたが感じる方法を理解しています。しかし、私はまた、あなたは、私が心から愛することをお知らせしたいと思います。私はあなたが私は長い道のりだと気にしないことを望みます。
から大きなキス
アキラ
Ontcijfering van de kanji
`Shin’ainaru Ayumi to Akihiro (mama to papa) ogenkidesuka? Watashi wa yoku yatte imasu. Watashi wa VanHelsing wa shima ni ita hijō ni yoi hi o motte imasu. Watashi wa mata, anata ga watashi o nogasu koto o rikai shite imasu. Sore nimokakawarazu, watashi wa aratana bōken o taiken shitai to kangaete imasu. Zan’nen’nagara, watashi wa soko ni iku koto de gōi shitaimasendeshita. Sachi wa, watashitachi ga atarashī ishō ni iki, jisshō suru tame ni ittekimashita ga, anata ga shitte irude kika sete inai tatakau kenri o nozonde imashita. Kibishī tatakai no ato, watashi wa chōdo yaku hyaku ni yotte MIIS oyobi sonohoka no kakū no jinbutsu wa VanHelsing shima e no kurūzu ni iku ni shōtai sa remashita. Watashi wa ima, 2-kakandeshita. Watashi wa anata ga kanjiru hōhō o rikai shite imasu. Shikashi, watashi wa mata, anata wa, watashi ga kokorokara aisuru koto o oshirase shitai to omoimasu. Watashi wa anata ga watashi wa nagai michinorida to ki ni shinai koto o nozomimasu. Kara ōkina kisu Akira.
Akira verstuurde de brief die hij op de laptop had geschreven en naar zijn mail had gekopiëerd naar Akihiro en Ayumi. De keizer kreeg toen de mail van Akira op zijn laptop. Hij werd zo blij dat hij een gat in de lucht sprong. “Ayumi! Kijk! Een email van ons kind!” riep hij enthousiast, voor de eerste keer (normaal is hij rustig, kalm, ontspannen en beleefd.). “Ik kom eraan!” riep Ayumi. Zij rende naar beneden en las samen met haar man de brief. Opeens ontdekten zij de PS die op de brief stond.
“PS: ik heb zin om weer een avontuur te beleven met mijn nieuwe vrienden en vriendinnen!”
Japanse vertaling (het origineel van wat hij geschreven heeft)
「PS:私は私の新しい友人と再び冒険を持っている意味してきました!」
Ontcijfering van de kanji
`PS: Watashi wa watashi no atarashī yūjin to futatabi bōken o motte iru imi shite kimashita!’
“Dat vind ik fijn om te horen.” zei de keizerin. “Wat fijn dat Akira aan ons denkt…” zei de keizer.